面白い

イタリアの引用符の理解と使用(Fra Virgolette)

イタリアの引用符の理解と使用(Fra Virgolette)


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

イタリアの引用符(ル・バーゴレット)教室や教科書では後付けとして扱われることもありますが、イタリア語の新聞、雑誌、または本を読んでいる英語圏のネイティブにとっては、シンボル自体とその使用方法の両方に違いがあることは明らかです。

イタリア語では、引用符は単語やフレーズに特定の強調を与えるために使用され、引用や直接的な談話を示すためにも使用されます(ディスコソ・ディレット)。また、イタリア語では、専門用語や方言を示すために、また技術的および外国語のフレーズを示すために引用符が使用されます。

イタリアの引用符の種類

カポラリ (" "):これらの矢印のような句読点は、伝統的なイタリアの引用符のグリフです(実際、アルバニア語、フランス語、ギリシャ語、ノルウェー語、ベトナム語、ベトナム語を含む他の言語でも使用されています)。文字体裁的に言えば、ラインセグメントは、フランスの印刷業者でパンチカッターであるギヨームルベ(1525-1598)にちなんで、フランスのギヨーム(英語ではウィリアムと同じです)のちっぽけなギエメと呼ばれています。 「」は引用をマークアップするための標準の主要な形式であり、古い教科書、原稿、新聞、およびその他の印刷物では、通常、遭遇する唯一のタイプです。の用法 カポラリ ( "")80年代のデスクトップパブリッシングの出現により、多くのフォントセットがこれらの文字を利用できなくなったため、減少し始めています。

新聞Corriere della Sera(ほんの一例を指摘するため)は、活版印刷のスタイルの問題として、引き続き使用されています。 カポラリ、印刷版とオンラインの両方で。たとえば、ミラノとボローニャ間の高速列車サービスに関する記事には、斜め引用符を使用したロンバルディア地域の大統領からの次の声明があります。「Le cose non hanno funzionato come dovevano」。

ドッピ・アピシ (または アルテ・ドッピー) (" "):現在、これらの記号は、従来のイタリアの引用符に頻繁に置き換わります。たとえば、アリタリア航空とエールフランスKLMの合併の可能性に関する記事のLa Repubblica新聞は、次の直接引用を特集しました:「非abbiamo presentato alcuna offerta ma non siamo fuori dalla competizione」。

シンゴリ・アピシ (または アルテセプリチチ) ("):イタリア語では、通常、単一引用符は別の引用符で囲まれた引用(いわゆるネスト引用)に使用されます。また、皮肉なことに使用されている単語や控えめに使用されている単語を示すためにも使用されます。イタリア語-英語翻訳ディスカッションボードの例:Giuseppe ha scritto: "Il termine inglese" free "ha un doppio significato e corrisponde sia all'italiano" libero "che" gratuito "。Questopuògenerareambiguità"

イタリアの引用符を入力する

コンピューターで「and」を入力するには:

Windowsユーザーの場合、Alt + 0171を押して「」を入力し、Alt + 0187を押して「」を入力します。

Macintoshユーザーの場合は、Option-Backslashとして「 "」を入力し、Option-Shift-Backslashとして「"」を入力します。 (これは、オペレーティングシステムに付属するすべての英語キーボードレイアウトに適用されます。たとえば、「オーストラリア」、「英国」、「カナダ」、「米国」、「米国拡張」などです。他の言語レイアウトは異なる場合があります。 :)

ショートカットとして、 カポラリ 二重の不等式文字<>を使用して簡単に複製できます(ただし、表記上は同じではありません)。

イタリアの引用符の使用法

英語とは異なり、イタリア語で書く場合、カンマやピリオドなどの句読点は引用符の外側に配置されます。例:「Leggo questa rivista da molto tempo」。このスタイルは、 ドッピ・アピシ 代わりに使用されます カポラリ:「Leggo questa rivista da molto tempo」。しかし、英語の同じ文が書かれています:「私はこの雑誌を長い間読んでいます。」

特定の出版物が使用することを考えると カポラリ、および他の人が使用する ドッピ・アピシ、どのイタリア語の引用符をいつ使用するかをどのように決定しますか?一般的な使用規則が順守されている場合(二重引用符を使用して直接の談話や専門用語を示すなど、ネストされた引用符で単一引用符を使用する場合)、唯一のガイドラインは、テキスト全体で一貫したスタイルに従うことです。個人的な好み、企業スタイル(またはキャラクターサポート)によって、「」または「」を使用するかどうかが決まりますが、文法的には違いはありません。正確に引用することを忘れないでください!


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos